VENKATESHA STAVARAJA - PART 1
SrIramaNa sarvESa sarvada |
sAraBOkta svataMtra sarvada |
pAramahimOdhdAra sadguNa pUrNa gaMBIra |
sAridavaraGadUragaisi sUrijanarige sauKya nIDuva | dhIravEMkaTaramaNa karuNadi pUreyO nI enna || 1 ||
SrIramaNa – Consort of shree
sarvESa – Lord of all
sarvada – all - pervasive
sAraBOkta – enjoyer of essence
svataMtra – independence
sarvada – all - giver
pAramahimOdhdAra – of immense fame
sadguNa – generous
pUrNa gaMBIra - solemn
sAridavaraGa – your loved ones
dUragaisi – drive away
sUrijanarige – noble people
sauKya nIDuva – bring them joy
dhIravEMkaTaramaNa
karuNadi – merciful
pUreyO – protect
nI – you
enna -me
Consort of Shree, Lord of all, all-pervasive, Enjoyer of essence, independent, All-giver, Of immense fame, generous, solemn You drive away the sorrows of your wards, bring them joy, Dheervenkat Raman, merciful, protect.
GannamahimA panna pAlaka |
Ninna hora tinnanya dEvara |
Mannadali nA nenese neMdigu banna paDisadiru |
Enna pAlaka nIne irutire innu Bava BayavEke enage |
canna vEMkaTaramaNa karuNadi poreyO nI enna || 2 ||
GannamahimA – great reknown
panna – wards
pAlaka - protector
Ninna – your
hora – except
anya – others
dEvara
Mannadali – heart
Nenese – think
neMdigu – ever
banna paDisadiru - hurt
Enna – me
pAlaka – protect
nIne – you
irutire – stay/remain
innu – whatelse
Bava – worldly
BayavEke – fear
Enage – for me
canna vEMkaTaramaNa
Of great reknown, Protector of wards (bold warriors). I won’t repeat any name except Yours, even though hurt. While You protect me, why should I fear worldly sorrow, ChennaVenkat Raman, merciful one, please protect me.
Lakumi Bomma pavAma rEsharu
Baguthi pUrvaka ninna bhajisi sAkkala lOkake
nAda reniparu sarva kAladhali
Nikila jIvara pOrevo dEvane
BhAghuthi nee yenagiya tiralu vyagutha
vAkya pakirthi papadho Shriniketanane || 3 ||
Lakumi – Lakshmi
Bomma – Brahma
pavAma - Vayu
rEsharu - Indra
Baguthi - devotion
pUrvaka – full of
bhajisi - worship
sAkkala – all
lOkake - world
nAda eniparu – ruler
sarva - all
kAladhali - times
Nikila - entire
jIvara – jivas
pOrevo - protect
BhAghuthi - devotion
nee - you
yenagiya iralu– for me
vyagutha – make
vAkya - words
pakirthi - disgrace
papadho - inauspicious
Shriniketanane
Lakumi, Bomma, Bhava, Amaresha, Worship You with devotion, And You rule all worlds, ever. You’re the Protector of all. Make me Your devotee, lest You be blamed, Shreeniketana.
yAke puTTadu karuNa ennoLu |
sAkalAreya ninna SaraNana |
nUkibiTTare ninage lOkadi KyAti bappuvudE |
nOkanIyaka nIne ennanu |
jOkeyiMdali kAyO biDade |
EkadEvanu nIne vEMkaTa SEShagirivAsa || 4 ||
yAke - why
puTTadu - hard
karuNa – mercy
ennoLu – me
sAkalAreya - spare
ninna –your
SaraNana - feet
nUkibiTTare – reject
KyAti – name
bappuvudE – put in fright
nOkanIyaka – Lord
nIne – you
ennanu - me
jOkeyiMdali – with care
kAyO - protect
biDade - without leaving me
EkadEvanu – only
vEMkaTa SEShagirivAsa
Why is it hard on me? Why don’t You take me under Your wing? I hold your feet tight. Won’t rejection of a devotee, bring You a bad name? Tender me with care, You are my only Lord, Venkat Shesha Giri Vas.
aMbujAMbaka ninna padayuga |
naMbikoMDa I pariyalirutire |
DoMbegArana teradi nI nirBAgya sthiti tOre |
biMba mUruti ninna karagata |
kaMbuvaravE gatiyO viSvakuTuMbi |
ennanu salahO saMtata SEShagirivAsa || 5 ||
aMbujAMbaka – lotus eyed
padayuga - feet
naMbikoMDa – trust
I pariyalirutire – this kind
DoMbegArana – rag/down
teradi – manner
nirBAgya - poor
sthiti - state
biMba – shadow
mUruti - form
karagada – hand
kaMbuvaravE – conch
gatiyO – refuge
viSva - universe/world
kuTuMbi - fill
ennanu – me
salahO - protect
saMtata – eternally
SEShagirivAsa
Lotus-eyed, I trust Your feet. Dont let me down, don’t make me poor. Or Myself, Your shadow, will be pitiful , oh the one with conch shell in hands. The world’s Your family. Let me join it, Shesha Giri Vas.
Image result for lord venkateswara original images
Lord Venkateshwara
SArasiri vaikunta dyajisi
Dharuniyolu Kollanagi
Chora karmava mAdi bhadhukiha dhariari Illa
SAri pEluve Ninna gunagala
BharavAgiruthi janarige
Dheera venkata ramana karunadhi poreviyo nee yenna || 6 ||
SArasiri – glorious
vaikunta
dyajisi - depart
Dharuni – earth
yolu Kollanagi – came to
Chora - theif
karmava - act
mAdi – do
bhadhukhiha – lived
dhariari Illa – no way
Sari pEluve – sing it with love
Gunagala - attributes
BharavAgiruthi - load
Janarige - people
Dheera - brave
venkata ramana
karunadhi - mercy
poreviyo – protect
Departing from glorious heaven, You came to the earth. As a cowherd, You had to pinch of food. You acted as a theif. But I’ll sing Your praise, that’s limitless. Protect me Dheervenkat Ramana
nIra mUlugi BarapOthu Dharunithalava kaithu sItili
Krura nudharava siLi karulina mAle dharisidharu
gOra vipra kUtari Vanavana
Sari gOpa dhikamb rasvava
Yeri pOdharu bidenO venkata seshagirivAsa || 7 ||
nIra – water
mUlugi – dive
BarapOthu – buoying
Dharunithala - earth
akaithu sItili - digging
Krura- cruel
udharava – stomach
siLi – tearing
karulina – guts/intestine
mAle – above
dharisidharu - wear
gOra – splendid
vipra - brahmin
kUtari - axe
Vanavana - forest
gOpa – cowherd
dhikamb – wandered
ashvava - horse
Yeri – above
pOdharu – ride away
bidenO - not leave
venkata seshagirivAsa
Diving in water, buoying up a mountain, Digging up the earth. Tearing up the tummy of the tyrant in anger, You made a garland out of his guts. In the guise of a Brahmin kid You went to a king, to beg. You wielded a chopper, Wandered in the forests. You have been a cowherd. Even if You ride away on a bare horse now*, I’ll chase you, Venkatgiri Vas.
* the tenth incarnations
Lashmi nAyaka sArva bhoumana
Pakshi vAhana parama PurushAne
mOksha dayaka prAna janaKane visva vyapakaNe
akshayAm baravidhu vijayana
paKsha padhava mAdi kurugala
laKshya Madathe kOndhayo shri seshagirivAsa || 8 ||
Lashmi nAyaka – Husband of Lakshmi
sArva bhoumana - cosmopolitan
Pakshi – bird
vAhana – vehicle
parama PurushAne – supreme being
mOksha
dayaka – grant
prAna – life
janaKane – father
visva – universe
vyapakaNe – pervasive (omnipresent)
akshayAmbara – endless
vidhu – firm
vijayana - victory
paKsha – favour
pandhava - pandvas
mAdi - make
kurugala - kauravas
alaKshya – neglecting
Madathe – without making
kOndhayo – finished
shri seshagirivAsa
Lord of Lakshmi, Sovereign, Bird-vehicle, supreme being, Release-granter, Sire of Prana, All-pervasive, When Draupadi’s sari was undraped, You made it endless. Supporter of Partha, You charioted his car. And finished the Kauravas, Sheshagiri Vas.
hiMde nI prahlAdagOsuga |
eMdu nODada rUpa dharisi |
baMdu daityana oDala bagede porede bAlakana ||
taMdetAygaLa biTTu vipinadi |
niMdu tapisuva paMcavatsara |
kaMdanA dhruva nigOlidu poredeyo SEShagirivAsa || 9 ||
hiMde – before
nI – you
prahlAdagOsuga - prahlada
eMdu nODada – never seen
rUpa dharisi – held a rupa
baMdu – came
daityana – demon
oDala – body
bagede - tear
porede - protect
bAlakana - boy
tamede – father
tAygaLa - mother
biTTu - abandon
vipinadi - forest
niMdu - stand
tapisuva - meditate
paMcavatsara - five year old
kaMdanA - child
dhruva
nigOlidu – favored
poredeyo – protected
SEShagirivAsa
You have shown Prahlada a rupa which nobody has seen before. To save him you have killed a demon, tore his body apart.When the five-year old Dhruva, Proceeded to forest, abandoning parents, You favored and protected him, Sheshagiri Vas.
Maduvi nOlagiha mathrikAlanu
Pididhu bHathisi kariyu dhrijagat
Vapaya paliso yenAlu takshana bAndhu palisade
Madathi mathanu kEli bAlubari
BadavaBrahmana dhAnya kOdalu
pOdavi kasadhAla bhaghya nidithe seshagirivAsa || 10 ||
Maduvi – lake
Olagiha – inside
Mathri – elephant
kAlanu – leg
Pididhu – caught
bHathisi – affect
kariyu - called
Dhrijagat – three worlds
Vapaya – break off
Paliso - protect
yenAlu – said
takshana – immediately
bAndhu – came
palisade - saved
Madathi – wife
mathanu – words
kEli –heeding
bAlubari - devoted
Badava – poor
Brahmana – bramhan
dhAnya – puffed rice
kOdalu - gave
pOdavi – way
kaladhAla - time
bhaghya -fortune
nidithe –showered
seshagirivAsa
When the crocodile grabbed the elephant's feet in the lake,the elephant prayed, “Lord of the three worlds, please protect me “. You rushed to help the elephant Gajendra. Heeding his wife’s words, when the poor brahmin met You and offered pounded rice, You showered wealth to the poor Brahmin Sudhama by the time he was back home, Sheshagiri Vas.
No comments:
Post a Comment